-
1 широкий в плечах
Makarov: broad in the shoulders -
2 раздаваться
I несов. - раздава́ться, сов. - разда́ться( слышаться) be heard, sound, resound [-'z-], ring (out)разда́лся крик — a cry was heard [resounded; rang out]
II несов. - раздава́ться, сов. - разда́тьсяразда́лся стук (в дверь) — there was a knock on / at the door
1) ( расступаться) make wayтолпа́ раздала́сь — the crowd made way
2) ( расширяться) expandраздава́ться в плеча́х — become broader in the shoulders, become broad-shouldered
3) разг. ( толстеть) put on weight, get chubbyIII -
3 С-3
КОСАЯ САЖЕНЬ В ПЛЕЧАХ coll NP sing only, detached modif or subj-compl with быть» (subj: human) ( usu. of a man) a person with large, muscular shouldersbroad-shouldered(with) big broad shoulders (one has) broad shoulders.(Варравин:) Ну, а к девочке-то и подделался один франт, некто Кречинский, молодчина, косая сажень в плечах... (Сухово-Кобылин 1). (V.:) Well, some dandy, a certain Krechinsky, good-looking, big broad shoulders, wormed his way into the girl's good graces (1a).See C-2. -
4 косая сажень в плечах
• КОСАЯ САЖЕНЬ В ПЛЕЧАХ coll[NP; sing only; detached modif or subj-compl with быть (subj: human)]=====⇒ (usu. of a man) a person with large, muscular shoulders:- (one has) broad shoulders.♦ [Варравин:] Ну, а к девочке-то и подделался один франт, некто Кречинский, молодчина, косая сажень в плечах... (Сухово-Кобылин 1). [V.:] Well, some dandy, a certain Krechinsky, good-looking, big broad shoulders, wormed his way into the girl's good graces (1a).—————← See C-2.Большой русско-английский фразеологический словарь > косая сажень в плечах
-
5 плечо
ср.1) shoulderправое плечо вперед! воен. — left turn!, left wheel!
трепать кого-л. по плечу — to pat smb.'s shoulder
брать на плечи, вскидывать на плечи — to shoulder
на плечо! — воен. shoulder arms!
расправлять плечи — to straighten/square one's shoulders
2) анат. upper arm, humerus мн. ч. -ri3) тех. arm••за плечами — to be behind smb., to have smth. behind oneself
косая сажень в плечах разг. — broad shoulders; broad as an ax
плечом к плечу — shoulder to shoulder, side by side
с плеч долой — to be rid of smth., to be off smb.'s shoulders/mind
с чужого плеча — worn, second-hand
с(о всего) плеча — with all one's might; to straight from the shoulder
это ему не по плечу —he is not equal to the task, it is beyond him
- выносить на своих плечахэто ему по плечу — it is within his grasp/reach, he is equal to the task
- иметь голову на плечах
- лежать на плечах
- ложиться на плечи
- перекладывать на плечи
- похлопывать по плечу
- сбрасывать с плеч
- сваливать с плеч
- сваливаться с плеч
- скидывать с плеч -
6 плечо
с.1) (часть туловища, прилегающая к шее) shoulderпожима́ть плеча́ми — shrug one's shoulders
брать на плечи (вн.) — shoulder (d)
ле́вое [пра́вое] плечо́ вперёд, марш! — right [left] wheel!
на плечо́! воен. — slope arms!
3) физ., тех. armплечо́ кривоши́па — crank cheek / arm / web
4) ( участок маршрута) leg ( of travel itinerary)••плечо́м к плечу́ — shoulder to shoulder
гора́ с плеч (свали́лась) — a load has been taken off one's mind
выноси́ть на свои́х плеча́х (вн.) — bear (d), endure (d); carry (d) on one's broad shoulders; bear the full brunt (of)
име́ть го́лову на плеча́х — have a good head on one's shoulders
на плеча́х проти́вника воен. — on top [on the heels] of the enemy
с плеч доло́й — that's done, thank goodness
э́то ему́
не по плечу́ — he is not up to itс чужо́го плеча́ (об одежде) — second-hand; off smb's back
с ба́рского плеча́ — off one's master back; the rich master's castoffs
-
7 плечо
с.1. shoulderбрать на плечи (вн.) — shoulder (d.)
левое, правое плечо вперёд, марш! — right, left wheel!
на плечо! воен. — slope arms!
2. анат. upper arm, humerus (pl. -ri)3. физ., тех. armплечо кривошипа — crank cheek / arm / web
♢
гора с плеч (свалилась) — a load has been taken off one's mindвыносить на своих плечах (вн.) — bear* (d.), endure (d.); carry on one's broad shoulders (d.); bear* the full brunt (of)
на плечах противника воен. — on top, или on the heels, of the enemy
с плеч долой — that's done, thank goodness
с чужого плеча ( об одежде) — worn, second-hand
-
8 широкий
прл1) большой в поперечнике broad, wideширо́кие пле́чи — broad shoulders
широ́кая река́ — broad/wide river
2) об одежде loose3) охватывающий многое, многих general, extensive, wideширо́кий чита́тель — the average/general reader
широ́кая чита́тельская аудито́рия — wide readership
широ́кие обобще́ния — sweeping generalizations
това́ры широ́кого потребле́ния — consumer goods
• -
9 неладно скроен, да крепко сшит
погов.lit. badly cut, but reliably sewn ( of a heavy-set man or woman)Член Военного совета был плотный, среднего роста человек, вполне оправдывающий поговорку: "Неладно скроен, да крепко сшит". (В. Каверин, Наука расставания) — The member of the Military Council was a heavy-set man of average height who amply justified the proverb: 'Badly cut, but reliably sewn.'
Роста [Варвара Степановна] маленького, чуть ли не по плечо Фёдору, а лицо широкое, грубое, мужичье... Крупны у неё и руки, размашиста и в плечах: из тех - неладно скроена, да крепко сшита. (В. Тендряков, Не ко двору) — Actually she was short, barely to Fyodor's shoulder, but her face was broad and masculine, with roughly moulded features... Her hands were large, her shoulders broad; she was one of those who are clumsily cut but strongly sewn together.
Русско-английский фразеологический словарь > неладно скроен, да крепко сшит
-
10 Д-323
НАДО ДУМАТЬ (ПОЛАГАТЬ) these forms only fixed WO1. (sent adv (parenth) or main clause in a complex sent foil. by a что-clause) probably: I (one may) supposepresumably it seems most likely chances are (that...) in all likelihood (probability) (in response to a question) I suppose so....Он выплыл наконец в залу. Надо думать, что ощущал он некоторое довольно сильное любопытство (Достоевский 1)....Не came finally sailing into the drawing room. One may suppose he felt a certain rather strong curiosity (1a)...Какой процент отказывается (сотрудничать с чекистами)? Этого учесть нельзя. Надо думать, что их количество увеличивалось в периоды ослабления террора (Мандельштам 1)....What percentage refused (to cooperate with the Chekists)? There's no way of knowing. Presumably their number increased in periods when the terror slackened off (1a).Надо думать, что неплохо жилось ему (Митьке) в отступлении, за Донцом: легкий защитный френч так и распирали широченные Митькины плечи... (Шолохов 5). Life, it seemed, had been not unkind to Mitka in the retreat across the Donets, his light field-service tunic was stretched taut across his massively broad shoulders... (5a).Следствие расположилось в кабинете Варенухи, куда и стало по очереди вызывать тех служащих Варьете, которые были свидетелями вчерашних происшествий во время сеанса... Афиши-то были? Были... Откуда взялся этот маг-то самый? А кто ж его знает. Стало быть, с ним заключали договор? «Надо полагать», - отвечал... Василий Степанович (Булгаков 9). The detectives settled into Varenukha's office, where one after the other they called in all the members of the Variety staff who had witnessed the events of the previous evening....Had there been any posters advertising the performance? Yes, there had... Where did this magician come from? Nobody knew. Had a contract been signed? "I suppose so," replied Vassily Stepanovich... (9b).2. ( indep. sent) (used as an affirmative answer to a question or as a remark corroborating the interlocutor's statement) yes, of course: I should say (think) sohe (it etc) sure (certainly) is ( does, has, will etc) indeed he (it etc) is (does, has, will etc) I'll say (in response to a statement with negated predic) he (it etc) certainly isn't (doesn't etc).«Он тебя не подведет». - «Надо думать». "Не won't let you down." "He certainly won't." -
11 надо думать
[these forms only; fixed WO]=====1. [sent adv (parenth) or main clause in a complex sent foll. by a что-clause]⇒ probably:- presumably;- it seems;- most likely;- chances are (that...);- [in response to a question] I suppose so.♦...Он выплыл наконец в залу. Надо думать, что ощущал он некоторое довольно сильное любопытство (Достоевский 1)....He came finally sailing into the drawing room. One may suppose he felt a certain rather strong curiosity (1a)♦...Какой процент отказывается [сотрудничать с чекистами]? Этого учесть нельзя. Надо думать, что их количество увеличивалось в периоды ослабления террора (Мандельштам 1)....What percentage refused [to cooperate with the Chekists]? There's no way of knowing. Presumably their number increased in periods when the terror slackened off (1a).♦ Надо думать, что неплохо жилось ему [Митьке] в отступлении, за Донцом: легкий защитный френч так и распирали широченные Митькины плечи... (Шолохов 5). Life, it seemed, had been not unkind to Mitka in the retreat across the Donets; his light field-service tunic was stretched taut across his massively broad shoulders... (5a).♦ Следствие расположилось в кабинете Варенухи, куда и стало по очереди вызывать тех служащих Варьете, которые были свидетелями вчерашних происшествий во время сеанса... Афиши-то были? Были... Откуда взялся этот маг-то самый? А кто ж его знает. Стало быть, с ним заключали договор? " Надо полагать", - отвечал... Василий Степанович (Булгаков 9). The detectives settled into Varenukha's office, where one after the other they called in all the members of the Variety staff who had witnessed the events of the previous evening....Had there been any posters advertising the performance? Yes, there had... Where did this magician come from? Nobody knew. Had a contract been signed? "I suppose so," replied Vassily Stepanovich... (9b).2. [indep. sent]⇒ (used as an affirmative answer to a question or as a remark corroborating the interlocutor's statement) yes, of course:- he (it etc) sure (certainly) is (does, has, will etc);- indeed he (it etc) is (does, has, will etc);- I'll say;- [in response to a statement with negated predic] he <it etc> certainly isn't (doesn't etc).♦ "Он тебя не подведет". - "Надо думать". "He won't let you down." "He certainly won't."Большой русско-английский фразеологический словарь > надо думать
-
12 надо полагать
• НАДО ДУМАТЬ (ПОЛАГАТЬ)[these forms only; fixed WO]=====1. [sent adv (parenth) or main clause in a complex sent foll. by a что-clause]⇒ probably:- presumably;- it seems;- most likely;- chances are (that...);- [in response to a question] I suppose so.♦...Он выплыл наконец в залу. Надо думать, что ощущал он некоторое довольно сильное любопытство (Достоевский 1)....He came finally sailing into the drawing room. One may suppose he felt a certain rather strong curiosity (1a)♦...Какой процент отказывается [сотрудничать с чекистами]? Этого учесть нельзя. Надо думать, что их количество увеличивалось в периоды ослабления террора (Мандельштам 1)....What percentage refused [to cooperate with the Chekists]? There's no way of knowing. Presumably their number increased in periods when the terror slackened off (1a).♦ Надо думать, что неплохо жилось ему [Митьке] в отступлении, за Донцом: легкий защитный френч так и распирали широченные Митькины плечи... (Шолохов 5). Life, it seemed, had been not unkind to Mitka in the retreat across the Donets; his light field-service tunic was stretched taut across his massively broad shoulders... (5a).♦ Следствие расположилось в кабинете Варенухи, куда и стало по очереди вызывать тех служащих Варьете, которые были свидетелями вчерашних происшествий во время сеанса... Афиши-то были? Были... Откуда взялся этот маг-то самый? А кто ж его знает. Стало быть, с ним заключали договор? "Надо полагать", - отвечал... Василий Степанович (Булгаков 9). The detectives settled into Varenukha's office, where one after the other they called in all the members of the Variety staff who had witnessed the events of the previous evening....Had there been any posters advertising the performance? Yes, there had... Where did this magician come from? Nobody knew. Had a contract been signed? "I suppose so," replied Vassily Stepanovich... (9b).2. [indep. sent]⇒ (used as an affirmative answer to a question or as a remark corroborating the interlocutor's statement) yes, of course:- he (it etc) sure (certainly) is (does, has, will etc);- indeed he (it etc) is (does, has, will etc);- I'll say;- [in response to a statement with negated predic] he <it etc> certainly isn't (doesn't etc).♦ "Он тебя не подведет". - " Надо думать". "He won't let you down." "He certainly won't."Большой русско-английский фразеологический словарь > надо полагать
-
13 самое время
разг.it's just the < right> time; it's the very time (moment); just in time; as good a time as anyПоставил выдержку в одну двадцать пятую. Щёлк! Готово! Было самое время, потому что секундой позже чья-то широкая спина заслонила от меня дядю и Якова. (А. Гайдар, Судьба барабанщика) — I fixed the exposure for one twenty-fifth. Click! It was done! I was just in time, as a moment later my uncle and Yakov were screened from sight by someone's broad shoulders.
- Ну что же! - оживился Прохоров. - Теперь самое время, Людмила Петровна, послушать о том, что произошло четвёртого марта текущего года. (В. Липатов, И это всё о нём) — 'Well!' said Prokhorov, brightening up. 'This is just the right time, Lyudmila Petrovna, to hear what happened on the fourth of March this year.'
- Не пойти ли нам пообедать? Третий час. Самое время. (В. Перуанская, Кикимора) — 'Shall we go and have dinner? It's nearly three o'clock. The very time.'
-
14 выносить на своих плечах
1) General subject: have broad shoulders2) Set phrase: (работу, заботы, обязанности, трудности, пр.) bear the burden (of smth.)Универсальный русско-английский словарь > выносить на своих плечах
-
15 способность принимать критику
Phraseological unit: broad shoulders (The ability to take criticism, or accept responsibility.)Универсальный русско-английский словарь > способность принимать критику
См. также в других словарях:
broad-shouldered — /brɔd ˈʃoʊldəd/ (say brawd shohlduhd) adjective 1. broad across the shoulders. 2. capable of dealing with many problems or difficulties. See shoulder (def. 19). –broad shoulderedness, noun …
The Skeleton in Armor — is the name given to a curious archaeological artifact unearthed in Fall River, Massachusetts in 1832, and subsequently destroyed in a fire in 1843.Discovery and descriptionA contemporary account of the skeleton s discovery and general appearance … Wikipedia
The Wrestler (sculpture) — The Wrestler is a basalt statuette, one of the most important sculptures of the Olmec culture. It has been praised not only for its realism and sense of energy, but also for its aesthetic qualities. [Castro Leal.] Also known as Antonio Plaza… … Wikipedia
broad — broad1 W2S2 [bro:d US bro:d] adj ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(wide)¦ 2¦(including a lot)¦ 3¦(general)¦ 4¦(large area)¦ 5¦(way of speaking)¦ 6 broad smile/grin 7 in broad daylight 8 broad hint 9 a broad church 10¦(humour)¦ … Dictionary of contemporary English
broad — broad1 [ brɔd ] adjective *** 1. ) wide: He was of medium height, but had very broad shoulders. a broad shady path With a broad sweep of his arm, he indicated the town below us. a broad expanse (=a wide area): The road passed through a broad… … Usage of the words and phrases in modern English
broad — 1 adjective 1 WIDE a road, river, or part of someone s body etc that is broad is wide: We went along a broad carpeted passage. | He was six feet tall, with broad shoulders and slender hips. | 6 feet/3 metres etc broad The track was three metres… … Longman dictionary of contemporary English
broad — I UK [brɔːd] / US [brɔd] adjective Word forms broad : adjective broad comparative broader superlative broadest *** 1) a) wide He was of medium height, but had very broad shoulders. a broad shady path With a broad sweep of his arm, he indicated… … English dictionary
Shoulders — This most interesting surname may have arisen from either of two possible sources. Firstly, it may be of Anglo Saxon origin, as a nickname for someone with broad shoulders, or some peculiarity of the shoulders, from the Olde English pre 7th… … Surnames reference
The League of the Scarlet Pimpernel — Infobox Book | name = The League of the Scarlet Pimpernel title orig = translator = image caption = Cover of the 1919 first edition author = Baroness Orczy illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = The… … Wikipedia
THE EVENTS — introduction European Jewry in the Early 1930s Germany in the Early 1930s the expansion of the reich … Encyclopedia of Judaism
The Declaration of 46 — was a secret letter sent by a group of 46 leading Soviet communists to the Politburo of the Central Committee of the Soviet Communist Party on October 15, 1923. The declaration followed Leon Trotsky s letter sent to the Politburo on October 8 and … Wikipedia